A Timeless 'Guide'

on Monday, March 11, 2013


Stories and storytelling don't just have the power of creating an unseen, illusionary world; true power is giving the audience the feeling of belonging-ness in that dream, blurring the boundaries of dreams and reality. Entertainment is the by product, when indulgence is sought and achieved. Great stories have the power to defy stereotypes, science and logic. They amaze us with myriad, larger than life characters, gripping events, twists and turns and then with climaxes. Then, there are stories that don't have monsters, giants, kings and wars. With these we don't travel to a new world, but see our own surroundings with new eyes. Such stories don't make us ask - how the 'creator' thought about it, they make us amaze - why didn't I think of this. These stories happen at  real places, and real times; and become timeless, freezing that time, to be relived forever and ever.

Exposure to wide range of cinematic art  has made me a bitter critic of Indian cinema, or rather the populist Bollywood cinema. I watch Academy awards and see so many beautiful stories being told and then I return to Hindi movies to feel sorry about it. Times are changing though. Sandwiched among 100cr bumper (bummer) hits, we do get a nice story every now and then; more like a consolation prize. Then I think of Gurudutt era, how  a single artist can turn the direction of how people perceive art. Sadly, the golden era didn't last long.

From then till now, finding stories have been like deep sea diving to find rare jewels. One such piece which was way ahead of its times is Dev sahab's Guide. A story of love and passion, dreams and realities, wanderings and friendship, faith and scepticism, life and death. And so many other colors. I guess I'd seen this wonderful movie years ago, but its simplicity was too intricate to evoke response from a kid. Years (decades?) later, when I watched this movie again, this time carrying a wealth (?) of life experiences, I was spell-bound. A story that doesn't have villains and super heroes, that what most of our lives are; right?  Joys as well as boredom of mundane routines, conflicts of ideals and dilemmas of choices.

I'm not a fan of songs and dance numbers in Hindi movies, somehow, I didn't find a single performance or dance sequence out of place. Rather each song or dance number was so beautifully placed like the story would have simply stopped without them. And then, Barman Da's voice, aaha, why would we need a narrator to carry us through scenes that coalesce or condescend time. There are scenes that tell us so much about a character in few seconds. When Nalini/Rosy asks - "Kya yahan paas koi sapelon ki basti hai, jahan ek saperan naag-nartya karti hai (Crude translation - Is there a village nearby, where a traditional snake-dancer performs)", you feel the anticipation, urge, devotion and suppressed dreams. When Raju keeps asking Marko something or other to remind of his wife, and he is so lost in his bliss of discovery; we see a researcher's, wanderer's  joy. When an old-cultured uncle scolds Raju for bringing disrepute to family name and then years later melts with pride seeing his apology (?) saying "aakhir khoon to hamara hi hai (After all he is our own blood)", you see generations (old and present) of rural India epitomized in a single man... And so many others.

Climax is not just a gripping end to and engaging tale, but an amazing cinematic experience. There is enough room for questioning the events and scepticism, but then thats what real life is - chances and more chances. Allusions and inferences to faith seem so well intertwined, for a while I wished to be a believer and craved for prayer and mercy. Ah the power of story-telling. I didn't just enjoy the movie, I lived it and will relive it for long. It was a love story, a tragic story, a humane story, a beautiful story.

(I may have to edit the piece for spelling and grammatical phrases; owing the real life compulsions of following the 'routine', now is the time to surrender to dreams, Good Night!)

शहर के दुकां-दारो

on Wednesday, December 21, 2011

Technology is not all bad after-all, but Technology in form of Internet is real blessing.How at times it makes you meet your lost-self, is amazing.

If I'm coerced to live alone by my self and allowed only one song to listen to - I won't think twice to make a decision. It has been a long time since I lost touch of my long-time passion - Gazals/Urdu poetry. At the age of 14 when I got cut away from lazy-yet-live rural Haryana life, I hardly had any taste for urban life or Urdu poetry, not that I care for the first one but later sure was a loss.
Taxing calculus problems, felling solitude among noisy crowds & empty hostel cubicle, 150 Rs transistor-set and a single FM channel revealed this amazing art to me.

That's when I first heard this soul-stirring-yet-soothing song in divine voice of Ustad Nusrat-Fateh-Ali-Khan sahab - शहर के दुकानदारो, and I helplessly fell in love with it, a love for life-time.

With no record players at disposal, I would wait for weeks/months till the song got played in some Gazal program, and the felling was always worth the worth in every sense of the word every single time.
4 Yrs of Engg & finally a job, first thing I "googled", first song I downloaded was this song. I played it over and again; thank heavens, it was digital copy or I could've ended up destroying a hell lot of records for this one song.


And today that I happen to "google" a song again after a long gap, I download the audio/video and lyrics for the song. The song that has been playing in repeat mode for last 2 hours now and this time I'm going to record this incredible experince forever. (for me and for all of you)


शहर के दुकां-दारो (दुकानदारो) कारोबार-इ-उल्फत में, सूद क्या ज़ियाँ क्या है, तुम ना जान पाओगे |
दिल के दाम कितने हैं, ख्वाब कितने महंगे हैं, और नकद-इ-जान क्या है, तुम ना जान पाओगे ||
शहर के दुकां-दारो, शहर के दुकां-दारो !!!

कारोबार -इ - उल्फत = Business (deeds) of love
सूद - ज़ियाँ = Profit (interest) - loss
नकद -इ -जान = Price of Life

कोई कैसे मिलता है, फुल कैसे खिलता है, आँख कैसे झुकती है, सांस कैसे रूकती है |
कैसे रह निकलती है, कैसे बात चलती है, शौक की ज़बान क्या है, तुम ना जान पाओगे ||
शहर के दुकां-दारो, दुकां-दारो !!!
कैसे रह निकलती है = How the ways (of love) are found
कैसे बात चलती है = How the aficionados (love -struck) converse
शौक की ज़बान = Language of Indulgence (deep -interest /passion)

वस्ल का सुकून क्या है, हिज्र का जूनून क्या है, हुस्न का फुसून क्या है, इश्क के दरूँ क्या है |
तुम मरीज़-इ-दानाई, मसलिहत के सैदाई, राह-इ-गुमरहाँ क्या है, तुम ना जान पाओगे ||
शहर के दुकां-दारो, दुकां-दारो !!!

वस्ल का सुकून = The comfort of seeing loved one
हिज्र का जूनून = Insanity /madness of separation
हुस्न का फुसून = The magic of beauty
इश्क के दरूँ = Inside extensive love
मरीज़ -इ -दानाई = Patient of Wisdom
मसलिहत के सैदाई = Fond (दीवाना) of Protocol
राह -इ -गुमरहाँ = Path of the lost

ज़ख्म कैसे फलते हैं, दाग कैसे जलते हैं, दर्द कैसे होता है, कोई कैसे रोता है |
अश्क क्या है, नाले क्या, दश्त क्या है, छाले क्या, आह का फुगाँ क्या है, तुम ना जान पाओगे ||
शहर के दुकां-दारो, शहर के दुकां-दारो !!!
नाले = Cries / Weepings
दश्त = Forest /Jungle
आह का फुगाँ = The sigh of sorrow

नामुराद दिल कैसे सुबह-ओ-शाम करते हैं, कैसे जिंदा रहते हैं, और कैसे मरते हैं |
तुम को कब नज़र आई गमज़दों की तन्हाई, जीस्त-बे-उमां क्या है, तुम ना जान पाओगे ||
शहर के दुकां-दारो, शहर के दुकां-दारो !!!
नामुराद दिल = Wish -less Hearts
गमज़द = Grief Stricken
जीस्त बे -उमां = Wandering /Meaningless Life


This last stanza is zest of entire Gazal .

जानता हूँ में तुम को जौक-इ-शायरी भी, है शख्सियत सजाने में इक ये माहिरी भी है !
फिर भी हर्फ़ चुनते हो, सिर्फ लफ्ज़ सुनते हो, इन के दरमियान क्या है, तुम ना जान पाओगे ||
शहर के दुकां-दारो, शहर के दुकां-दारो !!!
जौक -इ -शायरी = The good taste in poetry



Even though I don't hold Javed Akhtar Shahab in the same steed as that of Gulzar sahab, Faraz Ahamad and other contemporary epitomes of Urdu poetry, this peice is a true testimony of his writing skills/gift.

You can listen to this(with a beautiful video) on youtube http://www.youtube.com/watch?v=HzTp0kSPI1I
and here is a beatiful English translation from another Gazal lover - http://sanasaleem.com/2009/06/23/shehar-kay-dukandaro-o-merchants-of-the-town/

शब्-इ-खैर (Good Night)